Принцесса Мононоке

Принцесса Мононоке

Mononoke-hime

«The Fate Of The World Rests On The Courage Of One Warrior»

Производство:
Режиссура:
Авторы сценария:
Композиторы:
Операторы:
Год выпуска:
1997
Продолжительность:
134 мин. / 02:14
Бюджет:
¥2 400 000 000
Заработано:
$2 375 308
Заработано в мире:
+$157 000 000 = $159 375 308
Премьера в РФ:
24 июня 2010
Премьера в мире:
12 июля 1997
Релиз на DVD:
  • 9 ноября 2001 (West Video)
Коротко о фильме
Юный принц Ашитака, убив вепря, навлек на себя смертельное проклятие. Старая знахарка предсказала ему, что только он сам способен изменить свою судьбу. И отважный воин отправился в опасное путешествие. Так он оказался в загадочной стране, где люди под предводительством злой госпожи Эбоши воевали с обитателями леса: духами, демонами и гигантскими существами, каких Ашитака раньше никогда не видел.

И была с ними принцесса Мононоке - повелительница зверей и дочь волчицы. Теперь судьба всех зависит только от одного воина - принца Ашитаки
Это интересно
  1. Хаяо Миядзаки предпочел японские кино- и театральных актеров профессиональным сэйю, чтобы избежать «штампованных образов».
  2. На самом деле, у Моро два хвоста. Это можно увидеть в моменте атаки волчицы на караван (четко видны два задранных хвоста), а затем — когда Сан ласкает бок Моро прежде, чем запрыгивает на другого волка и говорит: «Беги».
  3. Плащ Госпожи Эбоси — это плащ, который носят мужчины, а не кимоно; плащ показывает ранг госпожи и её важность.
  4. Чтобы выразить свое несогласие с попытками сократить американское издание данного аниме, Миядзаки прислал компании «Disney» окровавленный меч, на котором было написано «не резать».
  5. Срезание волос в феодальной Японии означало, что их владелец мёртв, так что Аситака, срезав свой хвостик, показал, что он мёртв для жителей его деревни и что он больше никогда не возвратится.
  6. Имена двух других детей богини-волчицы Моро не упоминаются. А вот имя Сан означает «Три», из чего следует, что имена волков, возможно, «Ичи» и «Ни» — «Один» и «Два». «Мононокэ» можно перевести, как «мстительный дух».
  7. Девочка в деревне Аситаки не была его сестрой. «Старший брат», как она к нему обратилась, означает знак уважения.
  8. Самураи, напавшие на Аситаку, приняли его за высокопоставленного воина, потому что только они могли носить шлемы, а капюшон Аситаки напоминал шлем.